医学生SCI论文写作的建议

crosscheck 2022-06-25 22:42:03

撰写与发表英文SCI论文是医学研究生的渴望, 而面临的语言困难常使很多人望而生畏。现将医学生撰写SCI论文常见语言问题做以分析并提供相应的修改建议,以期在语言表达层面提高医学生英文SCI论文的写作水平, 提升其科研能力。

       存在的语言问题

       文体不符合学术论文的规范

       语言表达有书面语与口头语之分, 而书面语又可据其使用的范围与目的分为“科学语体、文学语体、政论语体”等若干类。而学术论文属于科学语体, 是“ 服务于某个限定领域的经验和行为”的语言, 有其自身的语法和词汇特征, 即句子长;常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。而医学生在撰写论文时, 往往只考虑找到能够表达自己观点的方式, 没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,往往会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。

例1:OS is the most important indicator of clinical efficacy end-point for any treatment regimen for long before.

本句中的 for long before 是口语化表达方式,不符合书面语体要求,其中的系表结构, 也有弱化学术性之嫌, 可改为:

OS has long been accepted as the most important  indicator of clinical efficacy endpoint for any treatment regimen 

      人称使用不符合学术论文的客观性要求

       学术论文要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性。由于受到母语的干扰, 我国的论文常常会出现our , us we, my等字样, 严重影响行文的客观性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称, 更多的是不知道如果避免使用第一人称, 如:

例2:In this study , we included 197 patients with  advanced non-small cell lung cancer as our sample.

例3:Our aim is to testify the relationship between PFS  and OS of patients with advanced NSCLC .

例4 :This study gives us the hint that PFS is more reliable  in predicting the effectiveness of first-line chemotherapy .

以上的例子中可以分别修改为:

Altogether 197 patients with advanced non-small cell lung can- cer were included in this study .

The aim is to testify the relationship between PFS and OS of pa- tients with advanced NSCLC .

This study indicates that PFS is more reliable in predicting the effectiveness of first-line chemotherapy .

这样既能表达作者所要表述的内容, 又显露出行文的客观公正性。

       存在简单的汉英互译现象

       我国医学生倾向于先形成中文的学术论文, 然后再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性, 又简单易行。殊不知, 英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系, 需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托, 才能使译文脱离翻译的痕迹。医学生本身就不具备这样英语语言基础和文化底蕴, 此法所写的论文语法、语用错误连篇, 例如,不少学生会把“ 这也许是因为我们忽视了一些因素, 如…” 翻译如下:

例5 :It is maybe because we have ignored some factors, such as… .

在英语中, maybe是个副词, 通常置于动词之前或放于句首, 表示一种可能性, 而because是原因状语从句的引导词, 用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起, 形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors , such as… , have been ignored.

为了避免直译所造成的麻烦,在撰写论文之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法, 并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术论文。

连词使用缺失或使用不当

英语学术论文倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起, 形成一个或多个复合句式;而在两个或多个简单句中间, 也要有一定的连接词语衔接, 以保证行文是一个连续的整体。 如果缺失了就会降低论文的可读性。如:

例6:PFS is a biological indicator .It can measure tumor burden directly .PFS can accurately and swiftly indicate the survival benefit of their firs-t line therapy .It enables  clinicians to modify their treat- ment projects as soon as possible .It has been accepted as a surrogate for OS in  advanced cancer.

这段行文由五个简单的句子构成, 放在一起有一种重复而又没有突出重点的感觉, 可以把第二个单句当作同位语, 把第三和第四句合并, 做成非限定性定语从句 , 可改为:

PFS , a biological indicator , which can accurately and swiftly in- dicate the survival benefit of first-line therapy , and thus enables clin- icians to modify their treatment projects as early as possible , has long been accepted as a surrogate for OS in advanced cancer.

修改后的行文一气呵成, 而且突出了 PFS 可用来替代OS这一行文中的重点,可读性更强。

       行文的时态前后不一

       英语区别与汉语的一个显著的特点就是其动词有时态的区别, 医学生在撰写论文时常忽视这一点, 造成文章前后时态不一致, 甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。特别值得一提的是, 学术论文的时态与我们正常理解的时间变化有差距。一般说来, 行文要求以“过去时态叙述作者准备工作, 用现在时态叙述作者结论” , 但是在引用先前研究的观点或结论时, 都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实, 或者是一种真理性的存在。在行文的背景介绍与讨论这两部分中, 可使用一般现在时和现在完成时, 不用考虑先前研究时间, 而在叙述作者所做的研究工作时, 多用一般过去时。

       较多的使用不必要的句子成份弱化了行文的主题

       英语行文多以中心内容或重要事实开头并作为句子中的主语, 而医学生习惯于使用It作为形式主语的主语从句以及there be 句型, 使得文章的中心内容不突出。例如:

 

例7 :It has been widely accepted that PFS is a surrogate end point for overall survival in metastasis colorectal cancer.

例8:There are some relevance between initial disease  control rate and overall survival .

例7使用了 It 作为形式主语的结构, 例8中的 There be

结构弱化了学术论文应有的严谨性, 分别修改如下:

PFS has been widely accepted as a surrogate end point for over- all survival in metastasis colorectal cancer.

Initial disease control rate correlates with overall survival.

修改后的表达简捷明了, 阅读人一下就了解文章所阐述的中心内容。

       医学生 SCI 论文写作的建议

根据上述所出现的语言、用语问题及医学生现阶段英语SCI 论文写作的现状, 建议在论文写作之前, 先充分查问相关的英文文献, 关了解相应的英语写作方式与方法, 掌握相关的专业用语, 培养英文思维习惯。在写作的过程中, 首先要正确的使用书面语, 避免使用口头语;其次要恰当的使用连词及连接词, 以确保整个语篇的衔接并突出行文的重点;同时要注意用语及时态的选择, 使之在细节上能够准确传达作者的意图。

非母语写作本身就很有挑战性, 只要医学生在准备学术写作时多多阅读英语文献, 掌握上述的语言技巧并应用到具体的论文写作实践中, 就能在很大的层面上保证其学术论文不在语言的层面上被拒。

——摘自《中国高等医学教育》 医学研究生英文SCI论文写作常见的语言问题分析【刘明鹤 运怀英】

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。